Μετάφραση θεατρικού έργου: Ἰωάννη Κονδυλάκη – Τό δῶρο τοῦ γιανίτσαρου

Το θεατρικό έργο του Ἰωάννη Κονδυλάκη με τίτλο «Τό δῶρο τοῦ γιανίτσαρου» μεταφράστηκε από τα ελληνικά προς τα τουρκικά από τη Lale Alatli. Δύο περιπλανώμενοι καλλιτέχνες, σαν δύο άλλοι «ξεπεσμένοι δερβίσηδες» του Παπαδιαμάντη, περιδιαβαίνουν πόλεις και χωριά των Χανίων, διασχίζουν τις πλατείες κάτω από τα πλατάνια, μπαίνουν στα παλιά τζαμιά, τους τεκέδες και τα προαύλια των εκκλησιών και ξαποσταίνουν στα καφενεία.

Μεταφέρουν την ιστορία του Καλλιβρεταναγνώστη, όπως έφτασε σε αυτούς από στόμα σε στόμα, με αντάλλαγμα μια τσικουδιά. Μιλούν και τραγουδούν∙ κάποιες στιγμές μένουν σιωπηλοί, αφήνοντας τη μελωδία από το νέυ να πλημμυρίσει τον τόπο.

Δεν βρίσκονται εδώ για να αναμοχλεύσουν παλιά μίση αλλά για να ξορκίσουν το παρελθόν, αφήνοντας πίσω τους τελειωτικά, αυτά που χώριζαν κάποτε τις δυο κοινότητες του νησιού.

Οι συντελεστές:
Σύλληψη/Δραματουργία Κωστής Καλλιβρετάκης
Μουσική επιμέλεια Χάρης Λαμπράκης
Αφήγηση/Μουσική εκτέλεση Κωστής Καλλιβρετάκης, Χάρης Λαμπράκης
Μετάφραση Lale Alatli

Ακούγονται τα τραγούδια: Uzun ince bir yoldayim (Asik Veysel), Γιάντα  ʾναι μαύρα τα βουνά (παραδοσιακό)

Η είσοδος στις παραστάσεις είναι ελεύθερη.
Τηλέφωνο για κρατήσεις: 2824031665».

Μετάφραση βιβλίου: «Ποιήματα» Αντονία Πότσι

«Ποιήματα» της Αντονία Πότσι έχει μεταφραστεί από την ιταλική στην τουρκική γλώσσα από τη Λάλε Άλατλι και τη Ντογά Τσελίκ. Συνεχίστε την ανάγνωση Μετάφραση βιβλίου: «Ποιήματα» Αντονία Πότσι

Η ζωή της Π.

Νιώθω μια γλυκιά κούραση από τη ζωή που μοιράστηκε απλόχερα μαζί μου τους θησαυρούς της. Γεννήθηκα μια βροχερή μέρα του Νοέμβρη στη Μπαρμπούτα, την εβραϊκή συνοικία, με τα λιθόστρωτα σοκάκια και τα επιβλητικά αρχοντικά στη σειρά με τα περίφημα σαχνισιά, πάνω σ’ ένα από τα πόδια του Τριποτάμου. Συνεχίστε την ανάγνωση Η ζωή της Π.

Μετάφραση βιβλίου: «Η Θράκη απειλείται» Απόρρητη αλληλογραφία

«Η Θράκη απειλείται» Απόρρητη αλληλογραφία του Χρήστου Ηλιάδη έχει μεταφραστεί από την ελληνική στην τουρκική γλώσσα από τη Λάλε Άλατλι.
«Η Θράκη απειλείται» Απόρρητη αλληλογραφία, Εκδόσεις BAKES, (Κομοτηνή) 2020. 264 σελ. ISBN: 978-618-5322-04-5 Συνεχίστε την ανάγνωση Μετάφραση βιβλίου: «Η Θράκη απειλείται» Απόρρητη αλληλογραφία

Μετάφραση βιβλίου: Το βουητό του μικρού δένδρου

«Το βουητό του μικρού δένδρου» του Μεχμέτ Κανσού έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από τη Λάλε Άλατλι.
Το βουητό του μικρού δένδρου, Εκδόσεις Βακχικόν, (Αθήνα) 2020. 136 σελ. ISBN 978-960-638-108-9 Συνεχίστε την ανάγνωση Μετάφραση βιβλίου: Το βουητό του μικρού δένδρου

Έπαινος στον 7ο Διαγωνισμό Ποίησης

Η διάκρισή στον 7ο Διαγωνισμό Ποίησης και Φωτογραφίας που διοργάνωσε ο Δήμος Κορδελιού- Ευόσμου με θέμα: “Γυναίκα…”. Συνεχίστε την ανάγνωση Έπαινος στον 7ο Διαγωνισμό Ποίησης

Επιμέλεια: Η εργατική τάξη έχει ιστορική αποστολή

Το βιβλίο με τίτλο «Η εργατική τάξη έχει ιστορική αποστολή»του Γρηγόρη Κωνσταντόπουλου μεταφράστηκε από την ελληνική προς την τουρκική γλώσσα από τον Murat Issi και επιμελήθηκε από τη Lale Alatli.

İşçi Sınıfının Tarihi Misyonu – Grigoris Konstantopoulos – Umut Yayımcılık (Κωνσταντινούπολη) 2018. 116 sayfa. ISBN: 978-605-68513-5-3 Συνεχίστε την ανάγνωση Επιμέλεια: Η εργατική τάξη έχει ιστορική αποστολή

Μετάφραση βιβλίου: Ίχνη μνήμης / Hafιza izleri

«Ίχνη μνήμης/Hafıza İzleri» της Αλέξανδρας Ζαμπά και του Ουμίτ Ινατσί έχει μεταφραστεί στα τουρκικά και ελληνικά από τη Λάλε Άλατλι.
Ίχνη μνήμης/Hafıza İzleri (Λευκωσία) 2019. 148 σελίδες. ISBN: 978-9963-255-90-0 Συνεχίστε την ανάγνωση Μετάφραση βιβλίου: Ίχνη μνήμης / Hafιza izleri

Γνωριμία με τον γείτονα μέσα από τη λογοτεχνία: Η τουρκική λογοτεχνία στην Ελλάδα και την Κύπρο

Στις 18 και 19/05 2018 πραγματοποιήθηκε το συνέδριο με τίτλο « Γνωριμία με τον γείτονα μέσα από τη λογοτεχνία: Η τουρκική λογοτεχνία στην Ελλάδα και την Κύπρο» στην Κομοτηνή από το Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο και το Πανεπιστήμιο Κύπρου.

Η Lale Alatlı συμμετείχε με την ομιλία «στις δύο ανάμεσα…»: Συνεχίστε την ανάγνωση Γνωριμία με τον γείτονα μέσα από τη λογοτεχνία: Η τουρκική λογοτεχνία στην Ελλάδα και την Κύπρο

Ένεκεν: ποίηση των καιρών των πολέμων

14/02/2018 – Μετά από την εξαιρετική βραδιά με ομιλητές τους Ragip Duran, δημοσιογράφο, και την Δρ. Nese Ozgen, καθηγήτρια Κοινωνικής Ανθρωπολογίας για το Αφρίν, φίλοι και συνεργάτες του ΕΝΕΚΕΝ έπαιξαν μουσική και διαβάστηκαν δύο ποιήματα γραμμένα για τη Θεσσαλονίκη από την Lale Alatli και διάφορα ποίηματα μεταφράσμενα προς τα ελληνικά και τα τουρκικά από την ίδια, μέσα σε μια συγκινησιακά φορτισμένη ατμόσφαιρα στην αίθουσα εκδηλώσεων του Ένεκεν. Συνεχίστε την ανάγνωση Ένεκεν: ποίηση των καιρών των πολέμων