Poem translation: “Eneken” literature magazine

Lale Alatli’s translation from Turkish to Greek, Athina Katsiveli’s editing: the poem of Huseyin Alpaslan, Eneken, literature magazine, vol. 44 – April, May, June 2017 (Misafir).

Ο ΜΟΥΣΑΦΙΡΗΣ

Μια  πρωτοφανής φιλοξενία

Μια στοργή που δεν είδε σε κανέναν κανείς

Το ιδανικό της ζωής ένα χαμόγελο.

Κι η απόδειξη της ύπαρξής σου οι αγκαλιές

Αυτό που σου χαρίζει μια γάτα, είναι  η γαλήνη

μια αποδοχή του χρόνου χωρίς διερεύνηση.

Γίνεται πόθος η νύχτα

χαρά το πρωί του ερωτευμένου.

Τα μυστικά σου σκορπίζονται σε κάθε δωμάτιο

Και της ψυχής σου η πανοπλία κρεμασμένη στην είσοδο

Αφήνει  ευχαριστημένα σημάδια  στο πάτωμα

ο ιδρώτας του ποδιού σου

Το μεθύσι σου εμπιστεύεται

Το σπαθί σου μένει στο θηκάρι

Το ρολόι  ελευθερώνει το ελατήριό του

βουίζουν οι πόρτες

Ένας μαύρος καπνός

ξεγλιστράει  από τα παράθυρα

Το φαγητό (στο τραπέζι), τα κρασιά (στο μπουκάλι)

Η λάμψη των ματιών σου  στις κόγχες σβήνει

Η μοναξιά χτίζει τον τοίχο της

Αδειάζει μια καρέκλα από το τραπέζι

Μιλάει ο ιδιοκτήτης

Τελειώνει η επίσκεψη

Και φεύγει ο μουσαφίρης

Από τον χρόνο που χάνεται.

MİSAFİR

Görülmemiş bir konukseverlik

Kimsenin kimsede görmediği bir şefkat

Yaşamın ideali, bir gülümseme.

Ve varlığının kanıtıdır sarılmalar

Huzurdur, sana verdiği kedinin

sorgusuz bir kabul, biçilen zamana.

Şehvet olur gecesi,

sabahı mutluluk aşığın.

Saçılır her odaya sırların

Ve zırhı asılmıştır girişe, ruhunun

Memnun izler bırakır zemine

ayağının teri

Sarhoşluğun güvenir

Kınında durur kılıcın

Saat zembereğini boşaltır

kapılar çınlar

Siyah bir duman

süzülür camlardan

Yemek (sofrada), şaraplar (şişede)

Oyuklarında söner parıltısı gözlerinin

Yalnızlık örer duvarını

Bir sandalye boşalır masadan

Konuşur sahibi mülkiyetin

Misafirlik biter

Ve misafir gider

Biten zamandan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *