Μετάφραση ποιημάτων: Yeni e λογοτεχνικο περιοδικό

Μετάφραση της Λάλε Άλατλι: τα ποιήματα του Βιζυηνού στο 3ο τεύχος του λογοτεχνικού περιοδικού Yeni e, Ιανουάριος 2017 (ᾎσμα – Ἡ ἀνεμώνη)

Şarkı

Dağların arasından bitip tükenmeksizin,

coşkuyla akan pınar gibi,

gözyaşlarım sessiz sessiz

akar sürekli.

 

Taşları yumuşatır,

deler sağlam mermerleri,Viziinos

açtığı derin çatlaklarda

filizlendirir çiçekleri.

 

Bir tek senin yüreğin

eğilip yumuşamaz,

yalnız senin acımasız yüreğinde

bir yudum aşk çiçeklenmez.

 

Dağlalesi

Tek başına düşünür durur

dağlarda bir kaya.

Bir şarkı tutturmuştur

önünden geçen bir dere.

 

Sırtını kayaya dayamış,

çiçek açan bir dağlalesi,

anlamaya çalışır

bu şarkı neyin nesi.

 

Gittikçe daha çok eğilir,

unutur dayandığı kayayı.

“Yoldan geçen bu seyyah

şarkısında ne söylüyor acaba?”

 

Seyyahı gece gündüz

altın kumsalda bekleyen,

tutkuyla açılmış

bir kucağın şarkısıdır bu.

 

“Keşke ben olsam,

onu kucaklayacak kız!”

Eğilir çiçek kucaklamak için

azgın akan dereyi.

 

Fakat öyle eğilince çiçek,

yolar yapraklarını

bütün şiddetiyle su

alır götürür beraberinde.

 

Şimdi yolunmuş dağlalesinin,

yapayalnız kaldı gövdesi!

Neden, ah neden

kayadan uzaklaştı ki!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *