Koutsoubelli, Chloe – Alıntı

Yeni e, S.41 s.79

Alıntı

Madem bu kadar ürküyorsun
beni her şeyimle sevmekten,
madem asla varamıyorsun tadına
seni korkutan -tümbenliğimin-
tamamında
(hem göğüs hem zihin
hem su hem tuz),
bedenimden sadece bacaklarımı al
tereyağında
izlerini bırakan
pürüzsüz tabanlarımı,
baldırlarımı, kalçalarımı
bir de dizimdeki o kesik izini
deniz kızının fermuarından.
Çifte fayda ne de olsa.
Bacaklarım olmadan
nasıl koşup da sığınırım şiirlere?

Απόσπασμα

Κι αφού τόσο φοβάσαι
να με χαρείς ολόκληρη
-ποτέ όλη μαζί-
ποτέ τρομακτική
μες στην ολότητά μου,
(και στήθος και μυαλό
και αλάτι και νερό)
από μένα πάρε μόνο τα πόδια
τα ολισθηρά μου πέλματα
που αφήνουν τα ίχνη τους
στο βούτυρο,
τους μηρούς και τους γλουτούς
κι εκείνη την εγκοπή στο γόνατο
από το φερμουάρ γοργόνας.
Διπλό το όφελος εξάλλου.
Χωρίς τα πόδια μου
πώς θα μπορώ να διαφεύγω στα ποιήματα;

Chloe Koutsubelli 1962’da Selanik’te doğdu. 1984’te ilk şiir derlemesi yayınlandı. Bunu yedi şiir kitabı izledi. Yunanistan Devlet Şiir Ödülüne layık görüldü. Ayrıca roman ve tiyatro oyunları yayınlandı.

Yunanca aslından çeviri: Lale Alatlı

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir