Μεταφράσεις

Η μετάφραση ενός βιβλίου παρουσιάζει ιδιαιτερότητες και απαιτήσεις, οι οποίες είναι πολύ υψηλότερες από αυτές ενός απλού κειμένου. Στην ανάγκη για πιστή και ακριβή απόδοση του νοήματος προστίθεται και η ανάγκη να ανταποκρίνεται η μετάφραση στο ύφος, το στιλ αλλά και το γενικότερο πνεύμα του κειμένου.

Πρόκειται λοιπόν για έναν τομέα τής μετάφρασης ο οποίος είναι ιδιαίτερα απαιτητικός. Στην ουσία πρόκειται για ολόκληρη φιλοσοφία. Η μετάφραση ενός βιβλίου θα πρέπει όχι απλά να μην αδικεί το έργο του συγγραφέα, αλλά αντιθέτως να το αναδεικνύει. Η διατήρηση του συγγραφικού στιλ, η φροντίδα και η αναζήτηση των σωστών λέξεων, ο συνδυασμός τους, η σύνταξη και πλήθος άλλα στοιχεία συντελούν στην άριστη μεταφορά και απόδοση του έργου σε μια ξένη γλώσσα.

Το να είναι μια μετάφραση σωστή αλλά και ενδιαφέρουσα, άρτια τεχνικά αλλά και συναρπαστική, εφόσον πρόκειται για λογοτεχνία, είναι ό,τι αναδεικνύει ένα μεταφρασμένο βιβλίο και παράλληλα αποτελεί δέσμευση από μας προς τους συγγραφείς που μας εμπιστεύονται το πνευματικό τους έργο.

Βιβλία Μεταφρασμένα:
2016 – Ιωαννίδης, Πάνος, Κοάζινος, OPM Iletisim Yayincilik Ltd Sirketi, Κωνσταντινούπολη (ελληνικά – τουρκικά)
2016 – Δαφνίδη Ελένη, Η Εξολόθρευση της Μπάρμπι – OPM Iletisim Yayincilik Ltd Sirketi, Κωνσταντινούπολη (ελληνικά – τουρκικά)
2015 – Μιχαηλίδης Μάριος, Ανατολικά της Αττάλειας, Βόρεια της Λευκωσίας,  OPM Iletisim Yayincilik Ltd Sirketi, Κωνσταντινούπολη (ελληνικά – τουρκικά)
2013Διηγήματα Ελληνοκύπριων και Τουρκοκύπριων, Δίγλωσση Ανθολογία από την Κύπρο,  Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (ελληνικά – τουρκικά)
2013 – Ιωαννίδης, Πάνος, Αμερική ’62,  OPM Iletisim Yayincilik Ltd Sirketi, Κωνσταντινούπολη (ελληνικά – τουρκικά)
2005 – Τσέρνογλου, Αθανάσιος, Οι Ενοριακοί Ναοί και τα Μοναστήρια Κυδωνίων και Μοσχονησίων (ελληνικά – τουρκικά)
2005 – Δράκου, Ευστράτιος, Τα Επτάνησα της Μικράς Ασίας ή τα Μοσχονήσια, δεύτερος τόμος, Αθήνα 1895 – (ελληνικά – τουρκικά)
1999 – Bonelli, Giovanni Luigi, Yuma Kid – Hoz Comics (ιταλικά – τουρκικά)
1999 – D’Antonio, Gino Bella ve Bronco 6: Sierralı Adam – İhanetler, ιταλικά – τουρκικά)

Η Λάλε είναι μέλος της ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών). Αυτό μας δίνει τη δυνατότητα να επικυρώνουμε τα μεταφρασμένα έγγραφα.

Η υψηλή ποιότητα και τα χαρακτηριστικά των υπηρεσιών μας σε συνδυασμό με τη μακρόχρονη εμπειρία που διαθέτουμε και την εξυπηρέτηση που παρέχουμε στους πελάτες μας αντικατοπτρίζονται στο πλήθος των εταιρειών, στους οργανισμούς αλλά και τους ιδιώτες που μας έχουν εμπιστευθεί.

Οι υπηρεσίες μετάφρασης που προσφέρουμε καλύπτουν όλο το φάσμα των απαιτήσεων σε επίσημα και ανεπίσημα έγγραφα. Διεκπεραιώνουμε με απόλυτη επαγγελματική ακρίβεια, αξιοπιστία, συνέπεια, εχεμύθεια και ταχύτητα μεταφράσεις κειμένων και εγγράφων όλων των ειδών, συμπεριλαμβανομένων και των περιπτώσεων που απαιτούν γνώση εξειδικευμένης ορολογίας (τεχνικής, τεχνολογικής, επιστημονικής, νομικής, οικονομικής, διοικητικής, τομέα τουρισμού κτλ.).

Η μετάφραση της εταιρικής ιστοσελίδας σε μία ή και περισσότερες γλώσσες αποτελεί πλέον απαραίτητο βήμα για κάθε επιχείρηση που θέλει όχι μόνο να ενισχύσει το προφίλ της αλλά και να αναπτυχθεί, να προσεγγίσει νέες αγορές και να προσελκύσει νέους πελάτες.

Η ακριβής απόδοση όλων των περιεχομένων και των πληροφοριών είναι ζωτικής σημασίας, ώστε το αποτέλεσμα της μετάφρασης να δημιουργεί στον εκάστοτε ενδιαφερόμενο την αίσθηση ότι οι πληροφορίες που διαβάζει έχουν συνταχθεί στη γλώσσα του. Αυτό δεν μπορεί σε καμία περίπτωση να επιτευχθεί όταν στη μετάφραση υπάρχουν γλωσσικές ασυνέπειες.

Μεταφράστε την ιστοσελίδα σας, αναδείξτε την εταιρεία σας και αυξήστε τις πωλήσεις των προϊόντων και των υπηρεσιών σας εκμηδενίζοντας την πιθανότητα να την αγνοήσει κάποιος επισκέπτης από το εξωτερικό. Δείξτε σεβασμό στη γλώσσα και την κουλτούρα των δυνητικών σας πελατών και αυξήστε την οικειότητα που νιώθουν αλλά και τον βαθμό ικανοποίησής τους.

Η τεχνογνωσία και η εμπειρία μας μάς δίνουν τη δυνατότητα να ανταποκριθούμε στις υψηλότερες των απαιτήσεων ανεξάρτητα από τη φύση και τα τεχνικά χαρακτηριστικά της ιστοσελίδας που αναλαμβάνουμε.