Yeni e edebiyat dergisi, S.61 s.29,30
Ölü Bölgemiz
Sürekli birbirinden ayrılan
tektonik levhalar arasındaki çatlakmışçasına
durmadan genişler ölü bölgemiz
her iki tarafa doğru.
Toksik tozunu kaldırır çöllerin,
zehirli gazlar yayarak,
kirletir derinden toprağı, suları,
ele geçirip her yeri
dönüştürmek ister bizi iki ayrı adaya
birbirinden gittikçe uzaklaşan.
Ölü kemikleri ekilidir ölü bölgemize
yağmurda, güneşte beyazlaştıkça
öyküleri ve isimleri silinen.
Lethe akar her iki tarafında da ölü bölgemizin.
Bir zamanlar hayattakiler eşikten geçip
tarihe karışır.
Ev unutur sakinlerini,
bahçe tohumlarını,
ağaç gölgesini,
gül kendi kokusunu,
zeytin yağını, çiçek balını…
Uzaklara gider ölüm mesajları delip geçerek ölü bölgemizi,
evlere, işyerlerine,
arabalara, uçaklara dalıp ulaşırlar yabanca memleketlere:
Kostas, Yanis, Maria veda etti hayata
Fikret, Yücel, Hikmet,
birilerinin yakını…
Cenazesi yarın, öbür gün, sonraki gün,
şu köyde, bu şehirde, o ülkede…
Artık sadece cansız bedenleri dönüp kendi topraklarına
gezinebilir yersiz yurtsuz, dilsiz.
Gittikçe azalıyor umudumuz,
yüreğimizdeki hayallerle
ölü bölgemizin üzerine kuşlar gibi tüneyip de
şiirlerimizi tohum gibi serptiğimiz zamanlar uçup gidiyor:
Mayınları etkisiz hale getirip
oyuncak yapalım çocuklara,
kanı yeşillik örtsün,
ölüler dirilip
haykırsın kendi isimlerini,
güvercinler yere konup
yesin barış tohumlarını.
Sürgündeki dizelerimiz
geri dönsün şiirimize.
Yorgos Moleskis
Yunanca orijinalinden çeviri: Lale Alatlı
Yorgos Moleskis (Γιώργος Μολέσκης) 1946’da Lisi köyünde dünyaya geldi. Moskova Lomonosof Üniversitesi Rus Filolojisi’nde lisansüstü eğitimini tamamladıktan sonra edebiyat doktorası yaptı. Kıbrıs Eğitim ve Kültür Bakanlığı’nda ve Kıbrıs Senfoni Orkestrası Vakfı’nda çalıştı. Çeşitli kültür derneklerine ve kurullarına üye olmanın yanı sıra 2013-2017 yılları arasında Kıbrıs Edebiyatçılar Birliği başkanlığı görevini yürüttü. 1967 yılından günümüze kadar on iki şiir kitabı ve bir öykü kitabı yayınlandı. Yazarın ayrıca beş adet şiir kitabı çevirisi vardır. Şiir kitaplarından dokuzu tercüme edilerek Fransa, İtalya, Sırbistan, Romanya, Bulgaristan ve Arnavutluk’ta yayımlandı. Eserleri Kıbrıs Devlet Mansiyonu, Devlet Şiir Ödülü, Rus Yazarlar Birliği, Puşkin Ödülü’ne layık görüldü.
Η Νεκρή Μας Ζώνη
Σαν ρήγμα ανάμεσα σε δυο τεκτονικές πλάκες
που διαρκώς αποκλίνουν
η νεκρή μας ζώνη ολοένα επεκτείνεται
προς τη μια και προς την άλλη πλευρά.
Σηκώνει σκόνη τοξική της ερήμου,
εκπέμπει δηλητηριώδη αέρια,
μολύνει τη γη βαθιά και τα νερά,
θέλει να καταλάβει όλο τον τόπο,
να μας μετατρέψει σε δυο νησιά
που μεταξύ τους όλο απομακρύνονται.
Σπαρμένη με κόκκαλα νεκρών η νεκρή μας ζώνη
που όλο ασπρίζουν στη βροχή και στον ήλιο
κι όλο αδειάζουν από τις ιστορίες και τα ονόματα τους.
Στην κάθε της πλευρά περπατά η Λήθη.
Άνθρωποι κάποτε ζωντανοί περνούν το κατώφλι
και γίνονται μνήμες.
Τα σπίτια ξεχνούν τους κατοίκους τους,
τα περιβόλια ξεχνούν τους καρπούς τους,
τα δέντρα τους ίσκιους τους,
τα τριαντάφυλλα το άρωμά τους,
το λάδι τους οι ελιές, οι ανθοί το μέλι τους…
Μηνύματα θανάτου τη διαπερνούν, ταξιδεύουν μακριά,
μπαίνουν σε σπίτια, σε γραφεία,
σε αυτοκίνητα κι αεροπλάνα, φτάνουν σε ξένες χώρες:
Απεβίωσε ο Κώστας, ο Γιάννης, η Μαρία,
ο Φικρέτ, ο Γιουτζέλ, ο Χικμέτ,
του τάδε, του δείνα, του άλλου…
Η κηδεία του αύριο, μεθαύριο, την επόμενη μέρα,
στο τάδε χωριό, στην τάδε πόλη, στην τάδε χώρα…
Τώρα μόνο νεκρός θα επιστρέψει στη γη του
και θα περιφέρεται ανέστιος και βωβός.
Και η ελπίδα μας όλο να λιγοστεύει,
να φεύγει ο καιρός που κατεβαίναμε με τα όνειρά μας,
καθόμασταν επάνω της σαν τα πουλιά
και φυτεύαμε σπόρους τα ποιήματά μας:
Ν’ αφοπλίσουμε τις νάρκες,
να γίνουν παιχνίδια παιδικά,
το πράσινο να σκεπάσει το αίμα,
οι νεκροί σηκωθούν
και να φωνάζουν τα ονόματά τους,
να κατεβούν τα περιστέρια να τσιμπολογούν
τους σπόρους της ειρήνης.
Οι εξόριστοί μας στίχοι
να επιστρέψουν στο ποίημα.
Ο Γιώργος Μολέσκης γεννήθηκε το 1946 στο χωριό Λύση της επαρχίας Αμμοχώστου. Φοίτησε στο Αγγλικό Κολλέγιο Λευκωσίας και στο Κρατικό Πανεπιστήμιο Μόσχας – Λομονόσοφ. Εργάστηκε στις Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού και στο Ίδρυμα Συμφωνική Ορχήστρα Κύπρου. Διετέλεσε πρόεδρος της Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας, της Εθνικής Επιτροπής Κύπρου για το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας και της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου. Δημοσίευσε μελέτες και δοκίμια για τη λογοτεχνία και εξέδωσε δεκατρείς ποιητικές συλλογές, τρία βιβλία πεζογραφίας και πέντε βιβλία με μεταφράσεις ποίησης. Βιβλία του μεταφράστηκαν και εκδόθηκαν σε διάφορες χώρες. Τιμήθηκε με Κρατικό έπαινο και Κρατικό βραβείο ποίησης της Κύπρου, με το Μετάλλιο Πούσκιν της Ένωσης Ρώσων Συγγραφέων και με το Βραβείο Γ.Φ. Πιερίδης της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου. Είναι Επίτιμο Μέλος της Κρατικής Ακαδημίας Σλαβικού Πολιτισμού της Ρωσικής Ομοσπονδίας και του Συνδέσμου Πλουτισμού Ελλάδας Κύπρου.