Μετάφραση ποιημάτων: Yeni e λογοτεχνικό περιοδικό

Μετάφραση της Λάλε Άλατλι: τα ποιήματα του Γιώργου Ιαννόπουλου δημοσιεύθηκαν στο 5ο τεύχος του λογοτεχνικού περιοδικού Yeni e, Μάρτιος 2017. Kayık, Hayatın Ambarı, İmleyenin Sevecenliği, Aşk Nedir?, Kaya.

Hayatın ambarı

Bir kelime bir umut

bir yangın beyazı

bir aşk ölümü

yeşil bir yolculuk

bebek ağlamasından bir dize

mermerden

doğum ışığı

 Kaya

Kaya olmak istiyorum

içimde filizlen,

yağmurlar ve sağanaklar

gelip bana çarpsın

üzerime öfkeyle

yüzyıllarca,

inşaatçılar beni dinamitlesin

altın arayıcıları zehirlesin

tenimi,

kâşifler  medeniyetler kursun,

kardeş katilleri beni kana bulasın.

 

Kaya olmak istiyorum

içime girip

kök salmanı,

ürpertim

yedi kapılı lanetin harabesi,

metruk kentlerin tozu olsun.

Aşk nedir?

Aşkın ne olduğunu

anlatmak istiyorum.

Uyandığın an

yatakta

beden

uykuda dokunursun

diğerinin tenine

toprakla

veda edersin.

 

Aşk nedir?

Gözlere

karanlığı

sığdıran

ışık

 

Aşk nedir?

Senin ellerin

senin ellerin

içinde

pınar

 

Aşk nedir?

 

Enkaz

düzeltilemez

parçacık

alnın

yüreğimde

 

Ellerinden

su içen

kuş

 Kayık

Şimdi seni selamlarken

ölüm

bırak da sana sevdadan

bahsedeyim

 

Siyah beyaz

bir bahardan kalma

güllerle

leylaklarla dolu

bahçeyi hatırlaman için

 

Bırak da sana

nehirden

neşenin

mavisinden

bedenime tapan

bir genç kızdan bahsedeyim

 

Bırak da sana

insanların

sessizliği kıran bakışından

kaçınılmaza

atılan adımdan

bahsedeyim

 

Bırak da sana

denizin nasıl patladığından

ve neşeli yıkımla

alçalmasından

bahsedeyim

 

Bırak da sana

boş bir rahmin

çocuklarından ve

erkek

bedenine

duyulan aşktan bahsedeyim

 

Bırak da sana

diğerlerinin

gölgesindeki

tenin

diriliğinden

dalgaları

toprak olan

kayıktan

bahsedeyim

İmleyenin sevecenliği

Geceleri kapıyı açıp

eve giriyorum

artık bilmiyorum

elini ne taraftan

bana uzattığını

artık bilmiyorum

seninle nerede karşılaşacağımı

 

Fakat tüm mekânı tanıyorum

evin bu gürültülü sessizliğini de

en azından böyle sanıyordum

sesleri dinlemiştim

bakışların hepsini okudum

damardaki kanın yazısını da

gölgelerin hepsini tahmin etmiştim

çıplak bedenlerimizi de

yere uzanıyordum

 

Artık sana nasıl söyleyeyim

her şeyin aynı olduğunu

demek istediğim

aynı tutku

heyecan da aynı

insan nasıl hapsolur

kendi sözlerine

 

Şimdi sana söylemek istiyorum

ortasında durup

geceyi ikiye böldüğümü

 

ellerine kavuştum

bedenine kavuştum

gözlerine kavuştum

her zaman kaybettiğim

bu kokuya da

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *